También en alergia hay “falsos amigos”

En el argot de los traductores, la expresión “falsos amigos” se emplea para referirse a palabras pertenecientes a lenguas distintas que presentan cierta semejanza en la forma pero tienen significados considerablemente diferentes. Reciben ese nombre, “falsos amigos”, porque su semejanza hacen pensar en una traducción fácil, pero traducirla tomando como referencia la palabra similar del otro idioma (a la cual, por su similitud, suelen evocar) puede inducir a confusión.

Recientemente, Francisco Hidalgo, intérprete senior del Parlamento Europeo, y Lourdes de Rioja, intérprete freelance en las instituciones europeas, han elaborado y publicado un “Diccionario de falsos amigos inglés-español“.

Realmente, este diccionario de falsos amigos no es un diccionario de uso del inglés ni del español. Su objetivo, según sus propios autores, es más modesto: dar un toque de atención, suscitar al menos la duda y el reflejo de no dar por sentado que dos palabras de diferentes idiomas, por el hecho de ser parecidas, hayan de tener necesariamente el mismo o similar significado.

El diccionario cuenta con dos sistemas de búsqueda: por términos o por texto, a través de una plantilla que permite la detección de posibles falsos amigos en un texto inglés. Y sus autores han tenido la generosidad y el acierto de ofrecerlo en línea en abierto y de forma gratuita.

Explorándolo, hemos encontrado algunas palabras que pueden encontrarse en los textos que versan sobre alergia o asma. Son las siguientes:

Aerial: Como sustantivo, no significa aéreo, sino antena

Aggravate: Además de agravar, también significa molestar, exasperar, sacar de quicio

Aggravating: Además de agravante, también significa molesto, exasperante

Aggravation: Además de agravación, también significa 1 fastidio; 2 bronca

Cigarillo: No significa cigarrillo, sino puro delgado, purito

Constipate: No significa constiparse, sino estreñir, causar estreñimiento

Constipated: No significa constipado, sino estreñido

Constipation: No significa constipado, sino estreñimiento

Disorder: Además de desorden, también significa trastorno, afección, enfermedad

Disordered: Además de desordenado, también significa trastornado (física o mentalmente)

Evidence: No significa evidencia, sino 1 prueba; 2 indicio; 3 testimonio

Fatigue: Además de fatiga, también significa faena, tarea (militares)

Gripe: No significa gripe, sino queja

In-patient: No significa impaciente, sino paciente hospitalizado

Indisposed: Además de indispuesto, también significa reacio, contrario

Infect: Además de infectar, también significa contagiar en sentido positivo (risa, energía, etc.)

Influenza: No significa influencia, sino gripe

Physician: No significa físico, sino médico

Prospect: No significa prospecto, sino posibilidad, probabilidad, perspectiva

Puncture: No significa puntuar, sino pinchar, perforar, reventar

Relief: Además de relieve, también significa 1 alivio; 2 ayuda de emergencia; 3 relevo (militar); 4 compensación, reparación, desagravio; 4 asistencia o prestación social, beneficencia; 5 desgravación; 6 liberación (de una plaza sitiada)

Remedial: No significa remedio, sino 1 de recuperación, compensatorio (curso, clase, lección); 2 de rehabilitación (tratamiento médico); 3 de recurso, de reparación (acción en Derecho).

Remedy: Como sustantivo, además de remedio, también significa en Derecho recurso, reparación

Resuscitation: No significa resurrección, sino reanimación (medicina)

Sanity: No significa sanidad, sino cordura, razón

Severe: Además de severo, también significa grave

Talon: No significa talón, sino garra de ave rapaz

Trace: Como verbo, además de trazar ,también significa 1 seguir la pista, rastrear; 2 localizar, ubicar

Traceable: No significa trazable, sino 1 rastreable; 2 localizable

Si quieres conocer el diccionario con más detalle (seguro que encuentras más palabras que te interesen) puedes acceder a él pulsando sobre la imagen:

false friends

Compártelo Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedIn